楚辞英文名称翻译,楚辞求翻译

laoshi 楚辞起名 2024-01-28 17:36:02

大家好,今天起名馆小编将带您一道先了解一下本篇文章的大概意思, "楚辞》是一部浪漫主义诗歌总集,主要收集了屈原、宋玉等人的作品。其特征是形式基于楚国民歌,大量引用楚地风光和物产,具有鲜明的楚文化色彩。《楚辞》对后世文学和诗歌创作产生了深远的影响,被誉为中国积极浪漫主义诗歌创作的源头。现代文中的《东皇太一》和《国殇》是屈原的作品,而《九歌》是屈原的九篇作品中的九篇。如下为楚辞英文名称翻译,楚辞求翻译的文章内容,供大家参考。

1、楚辞求翻译

关于《楚辞》

《楚辞》作为我国第一部浪漫主义诗歌总集,由于诗歌的形式是在楚国民歌的基础上加工形成,篇中又大量引用楚地的风土物产和方言词汇,所以叫“楚辞”。《楚辞》主要是屈原的作品,其代表作是《离骚》,后人因此又称“楚辞”为“骚体”。西汉末年,,刘向搜集屈原、宋玉等人的作品,辑录成集。《楚辞》对后世文学影响深远,不仅开启了后来的赋体,而且影响历代散文创作,是我国积极浪漫主义诗歌创作的源头。

    《楚辞》是我国第一部浪漫主义诗歌总集楚辞的主要作者是屈原。他创作了《离骚》《九歌》《九章》《天问》等不朽作品。在屈原的影响下,楚国又产生了宋玉、唐勒,景差等楚辞作者。现存的《楚辞》总集中,主要是屈原及宋玉的作品;唐勒、景差的作品大都未能流传下来。

    楚辞的特征,宋代黄伯思在《校定楚辞序》中概括说:“盖屈宋诸骚,皆书楚语,作楚声,记楚地,名楚物,顾可谓之‘楚辞’。”这一说法是正确的。除此而外,《楚辞》中屈、宋作品所涉及的历史传说、神话故事、风俗习尚以及所使用的艺术手段、浓郁的抒情风格,无不带有鲜明楚文化色彩。这是楚辞的基本特征,它们是与中原文化交相辉映的楚文化的重要组成部分。

《归去来兮辞》译文:

回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲?认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还来得及补救。实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。船在水面轻轻地飘荡着前进,微风徐徐地吹动着上衣。向行人打听前面的道路,遗憾的是天刚刚放亮。

刚刚看见了自家的房子,一边高兴,一边奔跑。童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还存。我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看看院子里的树木,觉得很愉快。靠着南窗寄托着我的傲世情怀,深知住在小屋里反而容易安适。天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常闭关。拄着手杖或漫步或悠闲地随处休息,不时地抬起头来向远处看看。云烟自然而然地从山洞飘出,鸟儿飞倦了也知道回还。日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。

回去吧,让我同外界断绝交游。既然世俗与我乖违相悖,我还驾车出游有什么可求?亲戚间说说知心话儿叫人心情欢悦,抚琴读书可藉以解闷消愁。农人们告诉我春天已经来临,我将要到西边去耕耘田亩。有时坐着有布篷的小车,有时划着一只小船。即探寻幽深曲折的山沟,也经过道路崎岖的小丘。树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。羡慕万物恰逢繁荣滋长的季节,感叹我的一生将要结束。

算了吧!身体寄托在天地间还能有多少时候(活在世上还能有多久)?为什么不随心所欲,听凭自然地生死?为什么心神不定啊,想要到哪里去?企求富贵不是我的心愿,修仙成神是没有希望的。爱惜美好的时光,独自外出。有时扶着拐杖除草培苗。登上东边的高冈,放声呼啸。面对清清的流水吟诵诗篇。姑且顺随自然的变化,度到生命的尽头。乐安天命,还有什么可疑虑的呢?

哪一篇?

楚辞求翻译

2、《楚辞》两首翻译现代文

屈原原文(一):《东皇太一》

  吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。瑶席兮玉(王+真),盍将把兮琼芳。蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

  [望湖译文]

  选定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。

  身佩长剑啊,抚彼玉珥;盛装玉饰啊,脆鸣叮当。

  坛铺瑶席啊,玉镇平展;更要奉上啊,名花溢香。

  蕙煮祭肉啊,兰花为衬;桂酒奠祭啊,佐以椒浆。

  扬起鼓槌啊,敲响祭鼓;节拍徐缓啊,歌唱勿慌。

  竽瑟齐列啊,作乐铿锵。

  翩跹巫女啊,服饰艳丽;芳香飘溢啊,馥郁满堂。

  五音纷呈啊,悦耳交响;上皇欢欣啊,愉快安康。

  [说明] 原诗的构成除两句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用“兮”字。最特出的是,基本上隔句用韵,且押阳韵一韵到底,这在《九歌》十一篇中是独一无二的。面对这样一篇韵律严整的诗歌,译文也采取相应的严整结构。即以九字两句译原文的六字或五字一句,第一句结尾以“啊”代“兮”,第四句末都押阳韵。问题是原文“陈竽瑟兮浩倡”的“倡”字,《辞海》释为“作乐”,不是唱歌;可读“chàng”,又可读“cháng”,考虑全篇用韵,以后者为是。其他如 “玉珥”、“瑶席”、“椒浆”等特殊用语均在注释中有说明,在译文中可不译出。

  屈原原文(二):《国殇》

  操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

  凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

  天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超远。

  带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

  身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

  [望湖译文]

  手持吴戈啊,身披利甲,车轮交错啊,短兵厮杀。

  旌旗蔽日啊,敌兵如云,将士争先啊,乱射交叉。

  军阵被侵啊,队列遭踏,左骖惨死啊,右骖被扎。

  车轮深陷啊,绊住战马,挥动鼓槌啊,战鼓猛挝!

  苍天怨恨啊,神灵震怒,伤亡殆尽啊,尸横荒沙。

  出征人儿啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遥遐。

  身佩长剑啊,秦弓在手,身首分离啊,壮心无瑕。

  勇盈于衷啊,武彰于外,终显刚强啊,不可凌加。

  身虽已逝啊,英灵永在,神魂刚毅啊,鬼雄堪嘉。

答题不易 望采纳

3、水浒传,三国演义,这些名称翻译成英文是什么?

《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名:

(1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒)

(2) Water Margin (水边缘)

(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)

(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽)

三国演义:

Romance Of The Three Kingdoms

《三国演义》

1、Romance of the Three Kingdoms

解释下,Romance这里不是罗曼史,而是“传奇故事”的意思,所以不要想歪了。

《西游记》

1、Journey to the West

2、Monkey(这其实是英国人亚瑟·威利改编本的名字)

3、Adventures of the Monkey God(也是威利版本的名字)

《水浒》

1、Water Margin(标准名称)

2、Outlaws of the Marsh(中国籍美国翻译家沙博理版)

3、All Men Are Brothers(赛珍珠版,70回)

4、Men of the Marshes

5、The Marshes of Mount Liang

《红楼梦》

1、Dream of the Red Chamber

2、Red Chamber Dream

3、A Dream of Red Mansions

这几个基本一样,Chamber和Mansion其实差不多。

水浒传:Water Margin或Outlaws of the Marsh或All Men Are Brothers

三国演义:The romance of Three Kingdoms

除此之外

西游记:Monkey

红楼梦:The Dream of Red Mansion

以下为纯译:

《三国演义》Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream of Red Mansions

《西游记》A Monkey\'s Story

《水浒传》One hundred and eight men